人物

2020.05.12

韩宣网3月17日在YouTube频道公开的视频《韩国是个神奇的国家》(Korea, Wonderland?)上传不到四天,点击量超过100万次,受到不少网友关注。为共克新冠疫情,全力以赴的人们可谓是神奇国家的神奇人。韩宣网采访了这些神奇人,聆听了他们的故事。


Gounmi_200424_article_01

4月23日,在有关新型冠状病毒疫情的例行记者会上担任手语翻译的高恩美强调,在手语中,面部表情和口型的作用至关重要。韩宣网记者金淳株 摄


     韩宣网五松5月12日电(记者李璟美 姜嘉熙)随着新型冠状病毒疫情加速蔓延,韩国政府为了准确地提供韩国现况、防疫和支援对策等相关信息,每天上下午发布两次简报。

       每天召开的记者会现场上,有站在主持人旁边,忙于做手势和表情的人,她是手语翻译高恩美。

       高恩美称,手语不光靠手。在手语中,面部表情的辅助对传递信息至关重要,所以在新冠疫情扩散的情况下也不能戴口罩。健听人根据情况使用不同音调、语调和标点符号,但聋人通过表情和口型来传达。如果戴口罩遮住脸部,可能会产生误解。

       4月23日,韩宣网在位于忠清北道青州市五松邑的一家咖啡厅,与记者会翻译业务结束后的高恩美见面。她表示,最近工作非常繁忙,经常往来召开记者会的首尔、世宗、五松,为了更加准确地传递信息,提前需要做准备工作。

       她补充道,在记者会上需要同声传译,为了准确地传递信息,发布简报前后都要查看有关新冠疫情的新闻报道和资料。最近外媒记者的提问也增加,所以通过YouTube查看海外消息。

       无论做好充足的准备,也会出现意料之外的情况。
高恩美指出最艰难的时刻是在翻译中连续出现有关新冠病毒治疗剂药名时。由于不熟悉的词汇,只能通过手指语(用手指标示韩英语字母、数字的方式)传递,但对自己所做的感到不满。

       她还是面带微笑表示,很多人为我们加油助威,再要加把劲。


Gounmi_200424_article_youtube

4月23日,手语翻译高恩美(右)在忠清北道青州市五松邑疾病管理本部召开的例行记者会上做手语翻译。目前6位手语翻译担任新冠疫情记者会翻译业务。图片来源:疾病管理本部YouTube频道截图


       高恩美转达道,此次新冠疫情例行记者会上提供的手语翻译在聋人群体上得到好评。

       她提及不久前电视小角落才是手语翻译画面,并表示留给手语翻译的画面不足够大,聋人难以理解。现在主持人和手语翻译站在一起,用一台摄像机拍摄播放,以便聋人观众更清晰地看到表情。

       高恩美强调,手语翻译不是志愿活动者,而是为聋人和健听人士之间进行传译服务的翻译员。如像在国际活动等地以英语、中文、日语、西班牙语等多种语言进行同声传译一样,手语也是一种语言。

       km137426@korea.kr