社会

2024.11.14

11月7日,在韩国文学翻译院正在进行的“内容翻译实习(影像)”课堂上,一位法国记者正在采访翻译家 Darcy Paquet的授课过程。韩宣网记者李璟美 摄

11月7日,在韩国文学翻译院正在进行的“内容翻译实习(影像)”课堂上,一位法国记者正在记录翻译家Darcy Paquet的授课过程。韩宣网记者李璟美 摄



       韩宣网首尔、坡州11月14日电(记者李璟美 徐爱英)韩国作家韩江获得诺贝尔文学奖已过一个多月,海外对韩国文学的关注度仍然居高不下。在这种背景之下,文化体育观光部以海外媒体记者为对象,准备了一趟梳理韩国文学与出版产业现状,并探寻今后发展方向的文学之旅。

       11月7日,韩宣网、日本读卖新闻、时事通信社、中国金桥杂志、法国十字架报等十多名驻韩外媒记者访问韩国文学翻译院、坡州出版文化信息国家产业园区等地,进行了一系列采访。

       韩国文学翻译院是援助韩国文学翻译与出版的政府所属机构,旨在推进国内外文学交流与海外宣传、培养韩国文学及韩语艺术文创专业翻译家等多项事业。韩江的作品在翻译院的援助下,已被翻译成28种语言,在全世界共出版为76种图书。

11月7日,在韩国文学翻译院正在进行的“文学翻译实习基础1”课堂上,学生们正在就“韩国小吃店”如何翻译成英语交换意见。韩宣网记者李璟美 摄

11月7日,在韩国文学翻译院正在进行的“文学翻译实习基础1”课堂上,学生们正在就“韩国小吃店”如何翻译成英语进行讨论。韩宣网记者李璟美 摄



       韩江的此次获奖,卓越的文学翻译功不可没。翻译院一直运营着培养专业文学翻译家的“翻译学院”课程,并开展翻译实习共同研讨会等活动,为培养翻译人才倾注了大量心力。当天,记者们参观了翻译学院课程中的“内容翻译实习(影像)”与“文学翻译实习基础1”的授课过程。

       如何在简短的字幕中精准翻译台词,如何正确传达韩国独有的单词意义,翻译过程中应该选择什么词等,都成了课堂上的主要讨论话题。当天课堂上讨论的单词为韩国的“小吃店”。有人建议翻译成快餐店(snack bar),还有人主张翻译成辣炒年糕店(teokbokki place),选词也可谓五花八门。看到学生们围绕一个单词展开的课堂讨论,记者们似乎也逐渐了解到文学翻译的难点。

11月7日,在展出坡州出版文化信息国家产业园区历史的展馆里,参观者正在观看展品。这里由文化体育观光部援助,是韩国出版人齐心协力建立的出版城,也是韩国唯一的出版文化产业园区。韩宣网记者徐爱英 摄

11月7日,在展出坡州出版文化信息国家产业园区历史的展馆里,参观者正在观看展品。这里由文化体育观光部援助,是韩国出版人齐心协力建立的出版城,也是韩国唯一的出版文化产业园区。韩宣网记者徐爱英 摄



       随后,记者们来到了位于京畿道的坡州出版文化信息国家产业园区。这里是图书出版、设计、印刷、物流等相关企业聚集的地方。此次,记者访问了出版韩江作家《少年来了》《素食者》等作品的创批出版社(Changbi Publishers),并与韩国出版业界从业人士进行了交流。

       诺奖公布后,创批出版社方面也经历了巨大变化。图书订单暴增,出版社在周末和休息日也一刻不停印刷图书,最大限度地缩短图书制作时间。不仅在韩国国内,海外媒体的咨询也络绎不绝。

       销量上也有显著变化。创批出版社方面表示,2007年出版的《素食者》和2014年的作品《少年来了》在韩江获得诺奖之前,在韩国国内分别售出100万册、50万册。但在获奖后不到一个月的时间里,两本书加起来又售出150万册。韩国图书业界的标准是,售出百万册就可被称为“超大型畅销书”。

图为坡州出版文化信息国家产业园区内的智慧森林图书馆。韩宣网记者徐爱英 摄

图为坡州出版文化信息国家产业园区内的智慧森林图书馆。韩宣网记者徐爱英 摄



       实际上,在韩江获奖之后,其他韩国作家的作品销量也随之大增。但是也有记者表示担忧称,这会不会只是火爆一时的现象。

       对此,创批出版社内容编辑部部长姜瑛奎表示,随着读者们对韩国文学的关注度越来越高,韩国其他作家与作品也将吸引海外读者的关注。虽然韩国大众文化一直广受关注,但这一次获得诺奖迎来了又一文化高潮。所以与其说是火爆一时的现象,不如说是大众文化结构正在持续悄然发生变化。

       创批出版社文学出版部部长全城二则表示,出版业界需要根据变化迅速应对并做出策划,尽快掌握读者们想读的作品,为推广更多更好的作家而竭尽全力。

       km137426@korea.kr