3月13日,在世宗市政府世宗办公楼,韩国国土交通部相关人士正在介绍包括世界文化遗产旅游胜地图标在内的路标。图片来源:韩联社
韩宣网3月15日电(记者金惠麟 姜嘉熙)因每个路标的英文标记不同给外国人带来了混乱,韩国国土交通部13日发布了路标修订案。
为统一同一地名上出现的不同英文标记,国土交通部根据所要介绍设施的特点,将根据自然地名、人工地名、文化遗产、公路、行政区域、行政机关等6个项目进行划分。
例如,将自然地名“汉江”曾经的英文标记“Han River”或“Han River”统一成“Hangang River”。将人工地名“广藏市场”统一成“Gwangjang Market”。国土交通部解释道,这是按照文化体育观光部的公共用语翻译和标记方针进行的统一。
此外,以前在高速公路路标上一同标记地名和旅游胜地名的方式,将改成在高速公路出口前方1.5公里处另行设置附加图画设计的旅游胜地路标。
庆州历史遗址或安东河回村、海印寺、南汉山城等被联合国教科文组织列入世界文化遗产的文化遗产信息也将被明确标识在高速公路路标上。
同时,为了方便近视驾驶者读取路标信息,计划将路牌上的字号从原来的22厘米扩大到24厘米。
国土交通部道路局长张英洙(音)表示,随着高龄驾驶者和外国游客的增加等环境变化,为提供安全且便利的服务,将系统地统一路标。在通过听证会等确定最终方案后,将在今年下半年内修订路标规则和方针。
kimhyelin211@korea.kr