名誉记者团

2025.12.29

用其他语言查看这篇文章
  • 한국어
  • English
  • 日本語
  • 中文
  • العربية
  • Español
  • Français
  • Deutsch
  • Pусский
  • Tiếng Việt
  • Indonesian
      韩宣网名誉记者许彦琳 来自中国

      2024年韩国作家韩江摘得诺贝尔文学奖的桂冠,成为韩国文学走向世界的重要节点,从女性作家群的“身体叙事”到科幻文学的“跨界想象”,K-Book正以独特的东方视角与人文深度,在全球范围内掀起阅读热潮,中国读者对韩国文学的关注度与探索欲也随之攀升。

      如何跨越语言壁垒,真正触摸韩国文字背后的情感与文化肌理?12月18日,驻上海韩国文化院特邀文学翻译家春喜,推出韩国文学中文翻译一日体验课——《字里行间:K-Book翻译初体验趣味坊》,以一场的沉浸式翻译实践,为韩中文学交流搭建起细腻而扎实的桥梁。以翻译为钥,带领大家解锁了韩国文学的“文字密码”。

《字里行间:K-Book 翻译初体验趣味坊》现场。韩宣网名誉记者许彦琳 摄

12月18日,驻上海韩国文化院特邀文学翻译家春喜,推出韩国文学中文翻译一日体验课——《字里行间:K-Book翻译初体验趣味坊》。韩宣网名誉记者许彦琳 摄



      作为知名的韩国文学翻译家,春喜老师的主要译作包括金草叶《如果我们无法以光速前行》、李沧东《鹿川有许多粪》,以及河正宇《河正宇,有感觉》等多部作品。活动开场,春喜老师就以自身的经验分享破题,介绍了一名文学翻译者的成长路径、日常的工作内容,以及韩国文学作品在中国进行翻译出版的幕后。从选题、投稿、版权确认、与出版社沟通到与作者确认细节,再到作品发表的完整流程,让我们直观感受到一本韩国文学中文译本诞生的不易。

      随后,她结合自己翻译《身体,再来》这本书中《甜蜜温暖的悲伤》《铁的记录》《是的,我想死》三篇小说作品的经历,列举并解析了韩国文学翻译过程中的一些疑难点和常见的韩中语言表达差异,点出韩国文学翻译的核心挑战:如何理清故事线与人物关系、如何更好地把握作者本意、如何还原作品中的核心主题的文化语境,以及如何在韩中两种语言文化差异之间找到最恰当的表达,每一个细节都印证着“翻译是文化摆渡人”的深刻内涵。

知名韩国文学翻译家春喜分享自身翻译经验。韩宣网名誉记者许彦琳 摄

知名韩国文学翻译家春喜分享自身翻译经验。韩宣网名誉记者许彦琳 摄



      现场,春喜老师也针对大家提交的翻译练习稿给出了指导性建议和修改方法,包括避免原文语法理解误差、长难句处理、实现译文的可读性提升。在对话交流环节中,《身体,再来》责编与《外国文艺》期刊编辑的加入,也让讨论维度进一步拓展。有参与者问及在翻译过程中用AI工具进行辅助的问题,春喜老师和编辑们结合各自经验进行了回应,也指出AI翻译存在的明显短板。

      活动现场的韩国读书文化空间内也正在举办“书香满沪:K-Book‘悦’读季”书展,陈列有包括韩江《素食者》在内、多本在国际上斩获大奖的韩国文学基石之作,以及电影《寄生虫》等韩国人气影视作品背后的原著小说与剧本,让参与者在课后仍能驻足探索,为对韩国文化感兴趣的民众提供了持续参与的入口。这种“文学体验+文化展示”的模式,让翻译课超越了单纯的语言学习,成为中国民众近距离感受韩国文化的窗口。

“书香满沪:K-Book‘悦’读季”书展中展出的《寄生虫》剧本集。图片来源:驻上海韩国文化院

“书香满沪:K-Book‘悦’读季”书展中展出的《寄生虫》剧本集。图片来源:驻上海韩国文化院



      此次翻译体验课让我深切感受到,文学翻译不是简单的文字转换,而是在两种文化间搭起沟通的桥梁,跨越语言的壁垒,让文学灵魂直抵人心,不仅能让中国读者更深入地理解韩国文学的魅力,也通过作品中的描写,让大家进一步读懂韩国文字里的人文情怀与生活美学,更为韩中文化交流注入了细腻而持久的力量——当文字跨越国界产生共鸣,文化的理解与民众的联结,便有了更坚实的根基。

      * 本文由韩宣网名誉记者撰写。韩宣网名誉记者来自世界各地,他们与韩宣网一同分享对韩国的关注与热情。

      xuaiy@korea.kr