12月6日,在首尔钟路区举行的“2023韩国文学翻译奖”获奖者记者见面会上,(左起)获奖翻译家让-克劳德·德·克雷森佐、金惠京(音)、吴永雅、利亚·约贝尼蒂合影留念。图片来源:韩国文学翻译院
韩宣网首尔12月7日电(记者李璟美)获得“2023韩国文学翻译奖”的利亚·约贝尼蒂表示,通过翻译传达另一语言的文学作品是非常繁琐且复杂的工作。翻译对我来说是一项不断“犹豫的技术”,我需要通过不断犹豫和推敲来找到最恰当的翻译形式。
约贝尼将韩国作家金惠珍的长篇小说《关于女儿》翻译成意大利语,并因此获得了“2023韩国文学翻译奖”。
12月6日,在首尔钟路区一家酒店举行了“2023韩国文学翻译奖”记者见面会。获奖翻译家金惠京(音)、让-克劳德·德·克雷森佐(法语)、吴永雅(日语)和约贝尼蒂(意大利语)出席了当天的记者会。
约贝尼蒂表示,能够向地球另一端的意大利读者传达既个人化,又韩国化的情感,感到非常开心。为了还原作家的心声和意图,我在翻译过程中付出了诸多努力。现在正在翻译上个月获得法国梅迪西斯文学奖的韩江作家小说《不做告别》。
左起依次为韩国作家赵海珍的小说《单纯的真心》日语版、李承雨的小说《地上之歌》法语版、金惠珍的小说《关于女儿》意大利语版。韩宣网记者李璟美 摄
吴永雅被韩国文学的精炼深深吸引并表示,读了殷熙耕、金延秀等作家的作品后,为向日本读者介绍这些优秀的作家,开始了韩国文学的翻译。作为第三代在日侨胞,对此次获奖她表示非常开心,也感触良多。她表示,在祖父母远赴日本100年之后,我获得了这个奖项,这过程好似一个圆圈,让一切得以圆满。此次,她将韩国作家赵海珍的小说《单纯的真心》翻译成日语获奖。译本流利的文体和叙事结构,获得了很高的评价。
当天,四位获奖者还提及最近在海外颇受关注的韩国文学,并针对向多种体裁扩展、趋于年轻化的韩国文学进行了探讨。
吴永雅表示,如果说以前只有关注韩国文学的人才会找韩国作品来看的话,那么现在韩国作品已经非常大众化,市场也变得更加宽广。之前在日本每年只出版几本的韩国文学作品,2020年至今已经出版100多本。
克雷森佐也表示,从2010年中期开始,随着年轻作家的作品被大家熟知,有关酷儿、科幻等体裁的文学作品,以及诗、网漫也都纷纷出版面世。在法国出版市场,韩国作品也以多样性受到关注。为了韩国文学的全球化,应该有更多作品通过法语出版。而他目前在法国经营一家专门出版韩国文学的出版社。
12月6日,在首尔钟路区举行的“2023韩国文学翻译奖”获奖者记者见面会上,获奖翻译家金惠京(音)正在讲述自己的文学翻译工作。图片来源:韩国文学翻译院
韩国作家李承雨以法国为背景的小说《地上之歌》由金惠京和丈夫克雷森佐共同翻译完成。当天,金惠京还与大家分享了翻译过程中的小插曲。
金惠京表示,没想到从第一句开始就出现了问题。这是一个在地图上也找不到的海岸小城。用韩语没有任何问题,但用法语怎么都翻译不通。在法国,“城市”不可能小到在地图上都找不到,而那样的小城更不可能有高达三层的医院。因为实在不知道该怎么翻译,索性直接打电话给李承雨作家,并一起探讨方才得出结论。
由韩国文学翻译院授予的“韩国文学翻译奖”分为翻译奖、翻译新人奖、功劳奖三项大奖。其中翻译奖是最近两年内在海外出版的韩国文学译本为对象,综合审查翻译家对原著的理解度、翻译的精准度、海外当地接受度等后评选而出。今年共有25人获奖,其中4人获翻译奖、2人获功劳奖、19人获翻译新人奖。
km137426@korea.kr