外国人将1980年代到2000年初期韩国老歌第一段用韩国语,第二段用母语演唱的E频道音乐节目《塔谷狂想曲》的出演者们在10日接受了韩宣网的采访。左起为金润吉(中国)、 Lara Benito(西班牙)、 Laure Mafo (法国)。韩宣网记者金淳株 摄
韩宣网首尔7月17日电(记者徐爱英 实习记者尹熹渶)
“一听到1980~90年代的韩国歌曲,就会想起小时候和朋友们在街上玩耍的幸福时光。"(Lara Benito, 西班牙)
"韩国老歌里有着时间流逝所沉淀的情感,因此所有人都会产生共鸣。"(金润吉,中国)
"梁熙恩、金光石、李承哲的歌曲都是我的最爱。" (Laure Mafo, 法国)
用韩语和自己的母语演唱1980年代至2000年代初期韩国流行音乐的有线电视E频道《塔谷狂想曲》,近来着实是韩国音乐界的热门话题。虽然那时候演出者们都没有在韩国生活过,但其舞台表演都留下了感动和余韵,深受人们的喜爱。用法语演唱的金光锡的《三十岁左右》、用中文演唱的卞真燮的《再次回到你身边》、用西班牙语演唱的白智英的《不要忘记》等歌曲与最新的韩国流行音乐有着不同的感性,引起了全世界的共鸣。
第一段用韩国语、第二段用演唱者母语演唱的该音乐节目自5月2日开播到7月4日结束,YouTube累计点击数已超越2000万,世界各国粉丝们的留言也接连不断。
7月10日,韩宣网在首尔钟路区E频道演播室采访了其中的三位歌手。
7月10日,来自西班牙的Lara Benito正在讲述关于翻译演唱歌手白智英《不要忘记》的故事。韩宣网记者金淳株 摄
语言虽然不同,但老歌中的感性相通
为什么会被韩国老歌的魅力所吸引呢?他们共同给出答案是,语言虽然不同,但回忆中音乐所具有的情感是不分福偶记都会产生的共鸣。
在韩国以电视人、模特等身份活跃的Lara表示,演唱时比起吐字清晰的演唱歌词,传递歌曲的情感更加重要。她笑称,一听到韩国老歌不知道为什么就会想起小时候,仿佛能感受到乡愁。
她还表示,听到的评价中常有人说“虽然不懂西班牙语,但听到你的演唱好像能理解其中的深意”。刚开始喜欢韩国歌曲时,并没有理解歌词的意思,但却深醉于其中的旋律。旋律是打破语言障碍的世界语言。
2005年开始往返于韩国和中国的歌手金润吉表示,随着时间的推移,歌词的内容也有所沉淀,感动也更深。但对于音乐的喜爱,歌词并不是最大的问题。
韩宣网记者徐爱英 实习记者金熹渶 摄
用外语讲述的韩国歌曲故事
他们个个精通韩国语,节目中浑然天成的韩国语歌词翻译也都出自他们之手。将韩国歌曲故事讲述给本国听众更是他们的初心。
Lara表示,因为不仅仅是文字而是歌词,所以要像翻译诗歌一样带着感情翻译,这是最难的部分。但看到YouTube上,“当歌曲变成西班牙语的时候,更让我感动”这种留言时,就会觉得很欣慰。
Laure不仅把韩国老歌翻译成了法语,还将连韩国人都难以理解的板索里翻译成了法文演唱。2017年她更是辞去了法国的工作,选择来到韩国。现在师从韩国国家非物质文化遗产第五号板索里《兴夫歌》的继承人闵惠声(音)学习板索里。
Laure表示,法国人对韩国文化很感兴趣,我也因为板索里喜欢上了韩国文化,所以想通过翻译歌词给法国人讲述韩国歌曲中的故事。
她还表示,翻译时要配合歌曲的节拍,在韩语换成法语的时候,还要从多个单词中着重选择。通过翻译,将韩国歌曲故事讲述给法国人,得到了很多支持。他在2018年韩国总统文在寅访问法国之时,更是在法国总统马克龙所宴请的国宾晚宴上进行了板索里演出。
他们希望与世界各国的人分享韩国老歌,梦想才刚刚开始,更是期待他们今后在歌坛上的活跃。
xuaiy@korea.kr