文化

2016.12.08

用其他语言查看这篇文章
两篇小说描写了韩国的方方面面。
一个是美国作家,一个是法国作家的作品。虽然作家不同,但故事背景都是韩国,主人公也是韩国人。

Tim Fitts(46,美国)的小说《烧酒俱乐部(The Soju Club)》的背景是巨济岛,Elisa Shua Dusapin(24,法国)的小说《在束草的冬天(Hiver a Sokcho)》的背景是束草。

Soju_Club_Book_01.jpg

美国作家Tim Fitts(照片)于11日出版的小说《烧酒俱乐部》以巨济岛为背景描述了韩国人家庭的生活。



《烧酒俱乐部》是在巨济岛生活的一家人的故事。
小说主人公是在釜山用英语写小说的洪元浩。有一天他接到哥哥的电话,去看望巨济岛的父母。老家有酗酒者兼好色之徒父亲;在父亲旁边一辈子牺牲自己,为子女们不断做出美味佳肴的母亲;还有在考虑用主人公写的小说制作英语教材的妹妹和她的美国人丈夫。

父亲偷情被发现后,母亲说要离婚,就离开了家。主人公为了让父母和好,按照父亲的要求到独岛去钓鱼。他们在巨济岛渔村到独岛的路上,昼夜喝着烧酒与马格利酒。他们的酒道蕴含着韩国特有的文化。作家将“酒文化”当做一种沟通,赞扬了马格利酒。

“母亲在马格利酒里放入三个蒸地瓜,这样马格利酒的余味会有所不一样。在嘴里马格利酒味道即将消失的时候,隐隐会感到地瓜的味道。当当当!可谓是神奇的魔术。这马格利酒对胃疼特有效。能够让身体彻底放松,安抚敏感食道壁的,只有我母亲的地瓜马格利酒。”

作家用行动来表现对马格利酒的想法。住在菲拉德尔菲亚的他用好不容易得来的酒曲亲手酿制马格利酒。他还用小说主人公的话来介绍自己制作的马格利酒

“如果想要朴素而土气的味道,可以直接喝;放入冰箱两天后喝,就可以品尝到天国的味道。”

Winter_Sokcho_Soju_Club_Book_01.jpg

以韩国为背景的美国小说《烧酒俱乐部》与法国小说《在束草的冬天》最近还翻译成韩文,在韩国出版。



《在束草的冬天》如实描写了作家亲自体验的束草。作家在法国人父亲和韩国人母亲之间出生,通过小说中的23岁主人公,描述了身为混血儿经历的心里混乱,并描述了6年前冬天,第一次访问的束草。

在法国人父亲和韩国人母亲之间出生的小说主人公在束草的某一幽静的别墅酒店工作。寒冷的冬天,一名法国漫画家为寻找老头灵感来到故乡诺曼底相似的束草,并入住那别墅酒店。就像命运般,年轻女子和老人之间产生微妙的情感。主人公因混血儿外貌饱受周围的不太友好的眼光,漫画家的登场让她想起“23年前诱惑母亲后,而没有留下一点痕迹就离开的法国人父亲”。

“‘那里(诺曼底)很像束草。’
漫画家没有回答。他绝对不可能比我了解束草。如果不是在束草出生,没有在束草过冬天,不知道那股味道和章鱼,就不能主张了解那里。如果没有经历过那孤独。”


Winter_Sokcho_Book_01.jpg

在法国人父亲和韩国人母亲之间出生的作家Elisa Shua Dusapin(照片)于8月出版了法语短篇小说《在束草的冬天》。这部作品以江原道束草为背景,描述了年轻女子和中年男性之间的微妙感情。



作家在法国和瑞士生长。2010年,13岁的作家为看望母系亲属来到了韩国。她说,“父亲的故乡是法国西北部诺曼底,我在束草忽然想到了诺曼底。诺曼底是第二次世界大战时的激战地点,束草离南北韩军事分界线非常近。所以我觉得这两个地方很相似,并写进了小说。”谈到写小说的动机时,她说,“(韩国)虽然是母亲的故乡,但我也觉得我是韩国人。小时候觉得我不是100%法国人,也不是100%韩国人。我感到混乱,最终将这种混乱写成了小说。”


孙智爱 korea.net记者
照片:Book Receipe, Lupe
翻译:姜恩惠
jiae5853@korea.kr