文化

2016.03.25

敲打而制的糯米糕裹上一层豆粉,就成了口感糯软粘柔的糯米打糕(引截米)。
糯米打糕是韩国婚礼必不可少的美食,而且是可以用作新媳妇过门第一天带到婆婆家的食物。这里有着希望新郎新娘像糯米打糕一样,永远和和美美的美好祝福。

一国之君也曾被打糕的美味所倾倒。朝鲜王朝第16代国王仁祖在位时发生了“李适之乱”,汉阳沦陷后仁祖只得到公州避难。避难期间,一位臣子呈上了一碗附近民家献上的裹有黄豆粉的打糕。仁祖一尝,这个食物劲道糯软,不觉间将那一大碗几乎吃了个精光。仁祖询问这道食物的名字时,大臣答:“不知其名,只知此乃任氏人家所做。”仁祖听后,就说:“既是任氏所做,那就赐名任绝味。”后来,任绝味这个名字渐渐演化成了今天的“引截米”。

찹쌀가루 반죽을 콩가루에 묻혀서 만드는 인절미는 쫄깃쫄깃한 식감이 특징이다.

裹上豆粉的糯米打糕,口感劲道。


韩国传统佳节或举办传统风俗活动时,能看到有人在户外用大大的木槌敲打和好的糯米面团。在石臼敲打的打糕要比用大大的打糕木槌敲打出的打糕味道差些。  

남산골한옥마을에서 떡메를 체험하는 사람들의 모습.

南山谷韩屋村体验敲打打糕的人们。



** 美食材料:
糯米面 300g(3杯),
盐 3g(¾小勺),
물水 30~45g(2~3大勺)
黄豆粉 20g
绿豆粉 20g
蒸锅水 2kg(10杯)。

** 食材准备
1. 糯米面加盐加水后和面。

** 美食做法:
1. 蒸锅加水,大火开9分钟,水沸后在蒸锅里放入湿棉布,将和好的糯米面均匀置于棉布之上蒸15分钟左右。
2. 蒸好的糯米糕用木槌敲打3分钟左右。
3. 将打糕分成两部分,一部分裹黄豆粉,剩下的裹绿豆粉,并使其呈扁平长方体后(厚约2㎝)切块(长4㎝、宽3㎝),最后各自裹上之前的豆粉。

Korea.net 记者 尹绍祯
翻译:金天香
资料来源:100道美丽的韩国美食
照片:南山谷韩屋村、韩国传统饮食研究所
arete@korea.kr

떡 반죽을 방망이로 3분 정도 친다. 불린 찹쌀을 찐 다음 쳐서 만들기도 한다.

将和好的糯米面敲打三分钟,也可以将浸泡过的糯米蒸好后进行敲打。


반죽을 반씩 나눠 각기 다른 색의 콩가루를 묻힌다. 이때 노란콩가루 대신 흑임자가루ㆍ붉은팥가루 등을 사용해도 된다.

敲打后的打糕分两部分各自裹上不同颜色的豆粉,也可用黑芝麻粉、红豆粉代替黄豆粉。


떡반죽에 콩가루를 묻힌 뒤 가로 3㎝, 세로 4㎝ 정도 크기로 잘라 각각의 콩가루를 고루 묻힌다.

裹上豆粉后切块(长4㎝、宽3㎝),最后将之前用的豆粉涂抹均匀。