诗人的视线被“露台上的女人”牢牢吸引。
诗人用自己的语言描述虽是“生平第一次见到,却感觉在哪里已经见过数面”的有着“深陷的眼窝和长长的指甲,吸着烟的女人”的孤独、坎坷的命运和人生的虚无。
White Pine出版社2007年出版的《头上插着杨贵妃花》。
题为《露台上的女人》的这首诗被收录在White Pine出版社2007年出版的诗集《头上插着杨贵妃花》中。该书根据诗人文贞姬在2004年发表的同名诗集编译而成。
《头上插着杨贵妃花》的韩文版分为4个章节,英文版分为5个章节。第一章中,诗人通过《重回躶体》、《人的秋天》、《回去的路》回顾自己一生中的喜怒哀乐。《重回躶体》很好地体现了诗人是如何看待自己的。
作家对自己的躶体说“虽然没有人像你这样经常陪伴我,但是你还是躶体活着吧”。她说,“不在桌前而在床上,头上插着杨贵妃花(罂粟花),你还是躶体活着吧”。她希望躶体的青春和美丽能够持续。据作家称,在诗中提及的“杨贵妃花”即象征着中国历史上的美人杨贵妃(719-756),也象征着在田野上怒放的罂粟花的美丽和性感的形象。以下是《重回躶体》的节选:
早上洗澡的时候
我跟自己的躶体说
别再跟着我了
就算我是诗人
但是不能连你也成为诗人
昨天,我一天老了三岁
暮然发现
我已经成为百年狐狸
所以啊,我的躶体。你一天要年轻三岁
在第二章中包括《军人之歌》、《丈夫》、《在机场写的信》等作品。其中的《军人之歌》在2008年美国加州大学伯克利分校举行的韩国现代史百年韩国诗人诗朗诵活动中被介绍过,因此也受到很大关注。作家在解读这首诗的时候说,“韩国是一个分裂国家,这个特殊的背景不仅是国家的悲剧,也介入了个人的生活,给个人带来伤痛,也改变了个人的命运。考虑到韩国的特殊背景,所以这首诗受到了很大的关注。”以下是《军人之歌》节选:
你们可能不会知道
在这片土地上出生的女人们
每个人的爱人都曾经当过军人
这片土地的年轻男人们
每个人都曾经前往军事分界线
不顾生命危险
向叫做兄弟的敌人射击
急迫地学会了痛苦和思念
第三章和第四章收录了36篇诗。其中的《女儿,对不起》是对每周三在日本大使馆前集会的日本侵略时期从军慰安妇受害女性的历史批判和反省。《土地孕育的爱情》写的是350多年前从一个坟墓中出土的儿童木乃伊的故事。
英文版第五章收录的是《化妆》等12片由作家自己选择的作品。
诗人文贞姬
诗人文贞姬1947年出生在全罗南道宝城,毕业于东国大学国语系,目前担任同大学的客座教授。文贞姬担任韩国诗人协会的会长,并于去年10月发表了第12本诗集《嗯》。
《头上插着杨贵妃花》英文版由韩国文学翻译院院长金城坤和英国诗人亚历克•戈登共同翻译而成。金城坤能翻译过诗人黄东奎的诗集《弥矢岭大风》和韩国诗人50人作品集。亚历克•戈登是诗人兼翻译家,并且在韩国、法国、比利时、匈牙利等国家教授文化、语言和文学。
文贞姬的诗集《头上插着杨贵妃花》和Hawks出版社2004年出版的诗集《文贞姬诗选》在2010年获得瑞典哈瑞•马丁松财团颁发的Cikada奖。
文贞姬的《文贞姬诗选》、《头上插着杨贵妃花》、《我像风》、《我是门》、和《向幼稚的爱情》等作品已经翻译成英文、日文、法文、德文、瑞典文、西班牙文、印度尼西亚文、阿尔巴尼亚文和希伯来文等语言。
KOREA.NET记者尹绍祯
材料:韩国文学翻译院、诗人文贞姬
arete@korea.kr