生活

韩国人自古以来秉承“医食同源”的理念,认为药物和食物起源相 同。这是一种健康源于饮食的观念,在传统韩医的基本理念中,也 强调先通过食物来养生,然后再用药物治病。



发酵文化

谈到韩国料理,最大的特点便是“发酵”,即对食物进行熟成处理, 以便长期保存。具有代表性的发酵食品有辛奇以及大酱、酱油、辣 椒酱和鱼虾酱。鱼虾酱的发酵时间短则几个月,长则需几年。家庭 或餐厅料理的味道往往取决于这些酱类。


大酱•酱油

大酱和酱油是以“酱曲”为基本原料酿造而成。将黄豆泡水、煮熟、捣 成泥后, 再压成砖块形状,干燥后成为酱曲。将发酵后长出曲霉的酱 曲放进酱缸里,再放入盐水。


为除去各种杂质和异味,上面还要放置红辣椒和热木炭,熟成 2~3个月后,将团块(大酱)和液体(酱油)分离。其中酱油还需经过 3个月以上的熟成,才能使其香味变得浓郁。如同葡萄酒一样,酱 油熟成时间越长,香味越浓郁。大酱也需要再熟成5个月以上。


辣椒酱

辣椒酱是在淀粉(糯米粉、粳米粉、大麦粉、面粉)中加入麦芽等进行 糖化后,再放入用于制作辣椒酱的酱曲、盐以及辣椒粉搅拌,之后放 进酱缸里发酵而成。对爱吃辣的韩国人来说,辣椒酱是厨房必不可 少的调味品,发酵时间越长,味道就越好。以辣椒和辣椒酱为代表的 韩国辣味也象征着韩国人特有的坚毅刚强的气质。



Doenjang Jjigae (Soybean Paste Stew). This stew-like Korean dish is made by boiling an assortment of ingredients such as meat, clams, vegetables, mushrooms, chili, tofu, and soy paste.

大酱汤

在滚沸的肉汤里放入适量大酱,并加入肉类、鱼贝类、蔬菜、豆腐及蘑菇等各种食材煮制而成, 是韩国代表饮食之一。



Jangdokdae (Soy Jar Terrace). An area outside the kitchen used to store large brown-glazed pottery jars containing soy paste, soy sauce, and chili paste. Korean pottery jars allow for proper ventilation, so they are perfect for preserving fermented food. The ideal location for Jangdokdae would be an area with sufficient sunlight and ventilation.

酱缸台

保管放有酱油、大酱、辣椒酱、鱼虾酱等基本酱类的酱缸的场所。 酱缸通气性好,非常适合于保存发酵食品,而酱缸台则是阳光充足、通风良好的场所。



Saeujeot (Salted Shrimp). One of the two most popular fish sauces in Korea, the other being anchovy sauce, this shrimp sauce made by fermenting salted shrimps is used to improve the taste of dishes, including kimchi.

虾酱

在小虾中加入盐腌制而成,与鳀鱼酱同为韩国最常用的调味料之一。 用于制作各种韩国料理,特别是腌制辛奇时被用于提升香味。

鱼虾酱


鱼虾酱是做辛奇或各种小菜时使用的调味品,将时令的鳀鱼、虾、 牡蛎以及蛤蛎等材料加入盐或调料搅拌后,放在阴凉处发酵,发 酵时间越长,味道越浓郁。特别是在海鲜中加入调料、米饭发酵制 成的鱼酱——“食醢”,以其鲜美的味道受到广大食客的追捧。



辛奇

辛奇抗癌功效显著,是世界公认的健康食品。尽管辛奇的种类繁 多,但以白菜为材料制作的白菜辛奇是其中最具代表性的。白菜 辛奇是将盐水腌制后的白菜用水冲洗干净,然后在菜叶之间均匀 地抹上用萝卜、葱、蒜、生姜、辣椒以及鱼虾酱等材料制成的调料, 有的地方也放入海鲜调味。


辛奇可以在腌制后立刻食用,但通常在发酵几天后食用。而喜 欢吃酸辛奇的人常吃的则是“陈年辛奇”,即发酵一、两年的辛奇。 辛奇的材料因地而异,各地方有不同风味的辛奇。比如,首尔有宫 廷辛奇、包卷辛奇、小萝卜辛奇、萝卜块辛奇,全罗道则有苦菜辛奇、芥菜辛奇。




 
Bibimbap. Cooked rice served with fresh and seasoned vegetables, minced beef and chili paste.

拌饭

在米饭里放入各种蔬菜、牛肉、配料及辣椒酱做成的食物。



拌饭

拌饭是将米饭和各种时令蔬菜、鸡蛋、牛肉等拌在一起吃的食物, 也有将材料放进加热的石锅里拌着吃的石锅拌饭。韩国全州是传 统美食之都,被联合国教科文组织评为美食创意之都,尤其是全 州拌饭远近闻名。每年秋季在全州举行拌饭节等各种各样的饮食 文化庆典,吸引国内外众多美食家慕名而来。


最近拌饭作为预防成人病的食物颇受全世界的欢迎,与辛奇、 烤肉一同列入韩国最具代表性的三大美食之一。航空公司还推出 韩式拌饭的机内餐,大受乘客欢迎,与此同时,各种简单易食的拌 饭也应运而生。



Bulgogi. Stripped or shredded beef marinated with soy sauce-based condiments and grilled.

烤肉

韩国代表性食物,添加了甜而微咸的酱油调料,人气极高。



烤肉


烤肉是用酱油、白糖和梨汁等混合而成的调料腌制肉制作的,然 后配上各种蔬菜在烤架上烤着吃。按肉的种类可分成烤牛肉和烤猪肉等。韩国料理以蔬菜为主,烤肉可以说是韩国稀有的肉食料 理。由于烤肉符合外国人的口味,也是最受外国人欢迎的韩国料 理之一。最近饮食界还推出烤肉汉堡、烤肉比萨等,将烤肉广泛应 用于各种食品中。



年糕

年糕是将糯米或粳米等谷物磨成粉后加水搅拌,里面放入红豆、 黄豆等各种豆类蒸熟制成的食品。由于韩国人以米饭为主食,因 此一般将大米用来做饭,但有时也用来做年糕。

尤其在生日、宴会、祭祀等特别的日子或节假日,年糕是必不 可少的食品。一般在白米粉中放入艾草、红豆、大枣、黄豆以及栗 子等各种材料制作而成。宝宝迎来周岁生日时制作白米蒸糕,象 征长寿;创业开店时则制作象征驱邪避凶的红豆蒸糕。春节时将 白白的条糕切成薄片做年糕汤,中秋节将米粉面团擀成面皮,在 里面放进各种馅儿(蜂蜜、栗子、黄豆、芝麻等)后蒸制松饼。在首 尔乐园洞有著名的年糕一条街。



Gyeongdan. Gyeongdan is a type of small rice cake made by kneading glutinous rice powder with hot water, shaping the dough into balls, boiling them in hot water, and coating them with a powder such as bean or sesame seed powder. These days, sponge cake crumbs are also used to coat gyeongdan.

琼团糕

琼团糕用开水烫糯米面和面,然后揉成大小为一口可入的圆形,放在沸水里煮熟,之后滚上豆粉、芝麻粉 等豆沙粉制作的年糕。最近,将卡斯提拉放在筛子里筛后得到的粉末也被用作琼团糕的豆沙粉外衣。





粥是谷物中加入大量水长时间煮制的流质食物,原本是为肠胃功 能较差的儿童、老人等制作的养生食品,但最近纷纷出现使用各种 谷物和蔬菜制成的各种粥品,粥店也随之大幅增加,甚至将粥开发 成方便食品来销售的企业也不乏其例。



面条和冷面

在韩国面条花样繁多,品种多样,尤其是按照传统,婚礼上在热汤 里放进面条做“喜面”来接待客人。因此,在韩国若朋友问“什么时 候让我们吃面”,意思就是“你什么时候结婚”。民间相传,过生日 时吃面,可以长命百岁。


此外,将荞麦面放冰凉的肉汤做成的冷面也非常有名。冷面虽然各地区的风味有所不同,但大体可分为两大类:放入辣椒酱调料的咸兴冷 面和放入冰凉肉汤的平壤冷面。



韩定食

由米饭、汤和以蔬菜为主的三至五道菜组成的套餐叫做“韩定 食”。但随着生活水平的提高,菜肴的种类越来越多样化,如今,一 些韩定食有数十道菜摆上餐桌。但任何韩定食都少不了三大基本 元素,即米饭、汤以及辛奇。全州、光州等湖南地区食材丰富,那里 的人们热情好客,这些地区的韩定食是韩国传统饮食的代表。



Hanjeongsik (Korean Set Menu). This traditional Korean set meal typically consisted of rice and soup and an assortment of side dishes. The meal is often divided into subgroups according to the number of side dishes, i.e. 3, 5, 7, 9 and 12.

韩定食

韩定食非常讲究,由具有开胃作用的前菜、以谷物为主的主食、小菜及饭后甜点组成,根据小菜的数量可 分为3碟、5碟、7碟、9碟、12碟等。



Makgeolli. This rustic alcoholic beverage, which is widely popular in Korea, is made by fermenting steamed rice, barley, or wheat mixed with malt.

马格利酒

马格利酒是韩国最具代表性的传统酒之一,将糯米、粳米、大麦及面粉等谷物蒸干后加入酒曲和水发酵 而成。



寺庙斋饭


所谓寺庙斋饭是指在寺庙里吃的饭菜。由于僧人吃素,因此在寺 庙里以豆子或各种蔬菜补充蛋白质的烹饪法得以发展。如今,随 着素食主义者和减肥人士的增加,寺庙斋饭的人气也随之高涨。





在韩国各种喜庆活动、祭祀等仪式种类繁多,因此不同地区出现 了风味各异的名酒。高档的传统酒有首尔的文杯酒和松节酒、京畿道广州的山城烧酒、全罗道的红酒和梨姜酒、忠清道韩山的素 曲酒和锦山的人参酒、庆尚北道庆州的校洞法酒和安东烧酒以及 江原道洪川的玉鲜酒等。此外,各地区、各家族酿造的传统酒种类 超过300种。

老百姓喜欢喝用大米酿造的马格利酒。由于它常用作农忙时农 民解渴的饮料,因此被称为“农酒”,由于酒的颜色浑浊,又被称为 “浊酒”。随着酒的发酵,饭粒漂浮在酒上,因此还被形象地称为“咚 咚酒”。用大米、大麦以及小麦等材料蒸干后加酒曲发酵的马格利 酒是一种酒精含量仅有6~7度的低度酒。马格利酒被公认为是健 康的发酵酒,也很受外国游客的欢迎。

此外,韩国人非常喜欢喝烧酒,即在从红薯和谷物中提取的酒 精中,加入香料和水酿造的酒。烧酒酒精度数较高,价格便宜,韩国 的普通老百姓非常喜欢,因此烧酒还有“平民酒”之称。同时,烧酒 还畅销海外。