人物

2015.01.26

“韩语越学越有意思。想要生动地传达古典文学、四字成语与俗话的意思虽然并不容易,但是猜对的时候还是很开心。”

索菲•鲍曼(Sophie Bowman)露出了腼腆的微笑。她在上个月推出了《让我成为你心中的花(Let Me Linger as a Flower in Your Heart)》一书,这本书将韩国残疾人文人协会季刊杂志《高杆文学》中的50多首韩文诗翻译成了英文版。

소피 바우먼씨는 런던 대학 재학 시절 한국어를 우연히 제2외국어로 선택한 후 한국에 대한 열정으로 번역가의 길을 택한 것을 ‘운이 좋았다’고 말했다.

索菲•鲍曼在伦敦大学读书时,偶然将韩国语选为第二外语,从此她带着对韩语的热情走上了翻译的道路,她将这称为一种幸运。



在伦敦大学亚非系学习人类学的时候,鲍曼通过一个偶然的机会决定开始学习韩语。她先在伦敦韩国文化院学习韩语,并决定每个假期都要去韩国。后来她来到首尔延世大学语学堂学习韩语,并深深地迷上了这门语言。

鲍曼对韩语的兴趣逐渐扩大到韩国社会与韩国文学上来。她攻读韩国学硕士课程以后,对韩国产生了更大的兴趣。2012年,她开始在韩国生活,并将韩国文学作品翻译成英文,介绍到海外。

下面让我们听一听鲍曼与韩语及韩国文学之间的缘分故事。

소피 바우먼씨가 한국문학과 문학 번역작업이 어렵지만 매우 즐거운 일이라고 밝히고 있다. 왼쪽은 그가 최근에 옮긴 시집 ‘너의 꽃으로 남고 싶다’.

索菲•鲍曼表示,虽然韩国文学与文学翻译都很难,但这是非常开心的工作。左图是她最近翻译的诗集《让我成为你心中的花》。


- 开始学习韩国语的契机是什么?
在伦敦大学上学时,我觉得韩国语是最具有异国特色的语言,所以决定学习这门语言。与现在不同的是,那时学习韩语的人并不多。虽然是偶然间做出的一个选择,但是我觉得这是一种幸运。

- 学习了7年韩语以后,你开始亲自翻译韩国文学作品。是什么让你开始这一挑战的?
我是从2007年开始学习韩国语的。攻读完硕士课程以后,我在首尔延世大学语学堂重新学习了韩语。2012年,我开始在韩国公司工作,我是那家公司唯一说英语的员工。在那家公司工作期间,我学习了很多韩语,也学习了很多翻译工作。后来,我在韩国文学翻译院学习专业翻译强化课程,学到了很多东西。

- 你觉得韩国文学有意思或吸引人的地方是什么?
在伦敦大学攻读人类学学士课程时,我就对韩国产生了极大的兴趣。读韩国学硕士课程时,我接触的主要书籍是从西方视角来写的历史书。但是,与西方人书中的内容相比,通过韩国文学作品接触到的内容更为丰富。通过历史人物故事我感受到了写实性。韩国人写的关于自己国家的书与西方人写的非常不同。

我读的第一本韩国小说是黃晳暎的《客人》。小说翻译得很好,还包含了很多启发性的内容。后来,我还读了朴婉绪等多位作家的作品,加深了对韩国的理解。

到那时为止,我还从未认真地想过要成为韩国文学翻译者。但是,在申请韩国文学翻译院专业翻译强化课程时,给我面试的教授好像看出了我内心深处的热情。实际上,用韩语阅读理解文学作品并正确地传达意义并不是一件容易的事情。但奇怪的是这个过程让我觉得非常有意思,我尽享于其中。

- 你是如何开始翻译韩国残疾人文人协会诗集《高杆文学》的?
我有一位朋友认识方贵姬(音)教授,通过一个偶然的机会,我们一起吃了晚饭。后来方教授建议我做翻译。第一次她发给了我一篇孙炳杰(音)诗人的作品,题目叫《我有十个眼球》,让我产生了深深的共鸣。大家理所当然地认为眼睛是用来看事物的,但是对于一些人来说,并不是这样的。在翻译了几篇作品之后,我跟方教授说翻译很有意思,自己非常喜欢翻译。就这样,我开始了翻译书的工作。我用四个月左右的时间翻译了53篇作品。

- 书中共收录了53篇诗作,给你留下特别印象的是哪一首?
除了孙炳杰(音)诗人的作品以外,还包括金律度(音)的《 痛苦与美丽生活在山上》、李明允(音)的《再见,小鸡》、南仁宇(音)的《与养一个木瓜》、文明烈(音)的《山茶的分娩》四首作品。收录于书中的作品没有以残疾为主题的。这些诗人的诗都以喜悦、悲伤和爱情等感情为主题。用英语完全传达诗人的感受与感情十分重要,我对这一部分非常注意。

- 你的韩语写作水平和韩国人不相上下。能达到这种水平,你是如何做到的?你有什么自己的秘诀或方法?
以书中的译者序文为例,都是我用英语与韩语一句一句写出来的。我认为学习一种语言就是学习意思沟通,利用这种沟通来学习通过电视、杂志等与世界接轨的方法,而不是为了考试。

我在韩国生活的时候,与韩国朋友大部分都是用韩语进行交流的,所以回伦敦以后,我的家人都开玩笑说我说的英语变奇怪了。我有时在想好像自己的英语很奇怪,韩语也很奇怪。一开始甚至还想过自己到底是英国人还是韩国人,但这并不是一件坏事情。

去外面买东西的时候,我一张嘴有90%的人都说我韩语说得好,今后这样的外国人会越来越多,韩国人有必要熟悉起来。

当发现古典文学、很难的表达方式或四字成语时,我主要依靠字典。还好在我的朋友当中有一位是高中语文老师,所以我有时候会打电话问这位朋友。有时周围的韩国朋友对一些表达方式的理解也都各不相同。对他们的看法与我的看法进行判断以后,有时会发现我的想法是正确的,这时我的心情会特别好。阅读韩语文学作品时,有时阅读速度会很慢,经常要查字典,还有好多方言。现在,我已经了解了一点庆尚道方言,但是大部分还是要问别人。上次我翻译了一篇有朝鲜方言的文学作品,有些词在字典上也找不到,费了好大的力气。

- 你喜欢哪部韩国作品和哪位韩国作家?
虽然我读过的作品不多,但我很喜欢朴婉绪的《是谁吃了那么多的酸模》。我是在2010年的时候读的这部作品,翻译得非常好,译者很好地传达了作者强有力的声音。我认为这一点在译者的立场上也十分重要。读完这本书以后,可以进一步了解韩国社会的历史,所以我把这本书推荐给了身边的许多朋友。

还有一部作品是最近翻译好的韩江(音)的《素食主义者》。这本书在英国也非常受欢迎。从外国人的角度和译者的角度来看都非常不同,这是一部个性很强的作品,因此更具魅力。最近我翻译了金伊焕(音)的短篇科幻小说《你的变身》,刚读这本书的时候速度就很快,也非常容易理解。这大概是因为作者的写作方式非常简洁,意思非常明了。现在,我正在翻译全镜潾的《咬山羊的女人》。用英文翻译出作者强烈明了的声音并使用一些独特的表现方式不是一件容易的事情。完成这篇作品的翻译之后,我的英语水平应该也会有所提高。

- 是谁给你起的韩文名字?是否有什么特别的意义?
夏天在首尔延世大学语学堂学习的时候,我参加了朋友的生日派对。当时,一位呆到很晚的韩国朋友强烈推荐我取一个韩文名字。因为“索菲”和“小熙”的发音差不多,所以我和朋友们一起选了“小熙”这个名字。姓则选自我的名字“鲍曼”的第一个字和最后一个字。朋友的母亲还为“潘小熙(音)”这个名字配上了意义美好的汉字。这位朋友的爷爷还亲手用书法写下了“潘小熙”这个名字,让我特别感动。

- 在韩国生活有没有遇到什么困难?在韩国生活又有什么优点呢?
我从2011年起开始在韩国生活,刚开始的时候获得了许多朋友的帮助。那时常常因为签证和出入境问题而感到紧张害怕。因为我熟悉韩语,所以没遇到太多的困难,但是由于和在伦敦的生活非常不一样,因此曾经很想家,想念我的家人和朋友。韩国的公交车等大众交通工具非常便利,出租车也很便宜,快递服务也很快捷,订购一件东西以后会马上送达,这些都是韩国生活的优点。不知不觉中,我已经熟悉了这种生活方式。

- 听说你很喜欢爬山。你喜欢爬哪座山,理由是什么?
我去过快10次智异山。有时爬到山顶,有时爬到半山腰。我有时从清州上山,有时从南原上山。但是因为北汉山特别近,所以我经常去北汉山。然而我最喜欢的还是山高景美的智异山。上老姑坛非常容易,只要一个小时就能上去。

- 通过韩国生活与文学作品接触的韩国人与韩国社会给你留下了什么样的印象?
每个人都不一样,所以很难笼统地说。都市生活可能让人们看起来没有那么亲切。离开首尔,在其他地方见到的人都非常亲切,也非常愿意帮助人。举一个例子说,比起在城市里,在外地更能经常看到那种把吃的东西和大家一起分享的文化。

- 非常感谢你对韩国文学的热爱。英国文学对韩国文学带来了不小的影响,有没有想要向韩国人介绍的英国小说或诗作?
我不太了解现代作家,但是我很喜欢诗。我想向大家推荐西蒙斯•西尼(Seamus Heany)、菲利普•拉金(Philip Larkin)等诗人。西蒙斯•西尼曾获得过诺贝尔文学奖,菲利普•拉金也是一位非常著名的英国诗人。小说的话,我喜欢科幻小说。最喜欢的一本是《银河系漫游指南(The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy)》,这是一本非常著名的科幻小说。虽然这本书被翻译成韩文版并已经出版,但以后有机会的话我想亲自翻译一次。

- 今后还想做哪些有关韩国文学的事情?
今年三月起我将在梨花女子大学攻读国文系硕士课程,学习两年的韩国文学。我的目标是用韩语尽量多读文学作品,并多用韩语写文章。我选择了现代韩国文学批评专业,这从翻译的观点来看也很重要。增加韩语书的阅读量是我最大的目标。

Автор: Юн Сочжун
Korea.net记者 尹绍贞
摄影:全汉
arete@korea.kr

想要了解更多有关韩国文学与翻译方面的专业知识,请登录韩国文学翻译院网站 (http://www.klti.or.kr)