社会

2015.01.26

用其他语言查看这篇文章
‘2015 중국 방문의 해’ 개막식이 열린 23일 중국 깐수성가무극원 단원들이 ‘실크로드의 꽃비’ 공연을 펼치고 있다.

1月23日,中国甘肃省歌舞剧院的演员在2015中国旅游年开幕式上表演舞剧《丝路花雨》。



“这将成为(韩中)两国国民友谊更加巩固的契机。”

1月23日,韩国总统朴槿惠出席中国旅游年开幕式活动,并向访韩的中国国务院副总理汪洋表示两国互访的游客人数增加有助于两国关系的发展。

朴槿惠说,去年两国在首脑会谈上达成协议,到2016年要实现人员交流1千万人次的目标。这个目标已经在去年提前完成了,这也表示两国关系变得更加紧密。两国的人文领域交流也在以韩中人文交流共同委员会为中心活跃地进行。

박근혜 대통령이 23일 ‘2015 중국 관광의 해’ 개막식 참석을 위해 방한한 왕양 중국 국무원 부총리와 인사를 나누고 있다.

1月23日,韩国总统朴槿惠会见前来出席“2015中国旅游年”开幕式的中国国务院副总理汪洋。



汪洋称,今年在韩国举办中国旅游年开幕式活动,明年将在中国举行韩国旅游年的开幕式。这对两国的人文交流有着非常重要的意义。今年在中国旅游年框架中要举办100多个活动。人文交流共同委员会的活动比去年增加了两倍,两国的人文交流对包括经济交流在内的两国整体关系起到积极的影响。

去年中国国家主席习近平访韩为契机签署的《韩中联合声明》中指定2015年为中国旅游年,2016年为韩国旅游年。

황우여 부총리(두 번째줄 오른쪽에서 6번째)와 왕양 중국 국무원 부총리(두 번째줄 왼쪽에서 5번째)가 23일 열린 ‘2015 중국 관광의 해’ 개막식에서 중국 깐수성가무극원 단원들과 기념촬영을 하고 있다.

1月23日举行的2015中国旅游年开幕式上,韩国副总理黄佑吕(第二排右六)和中国国务院副总理汪洋(第二排左五)与中国甘肃省歌舞剧院的演员合影。



黄佑吕在当天的开幕式上代读了朴槿惠总理的贺信。朴槿惠在贺信中称,韩中建交之初两国人员交流不过10万人次。去年两国已经开启了人员交流千万时代,取得了飞跃性的发展。以这样的增长趋势来看,距离两国国民交流两千万时代已经不远了。

汪洋代读了习近平主席的贺信。习近平在贺信中称,韩中两国睦邻友好,文化交流源远流长。两国旅游年不仅让旅游协议和文化交流得以全面扩大,更是增进两国关系发展及国民间友好合作的契机。

김종덕 문화체육관광부 장관이 23일 ‘2015 중국 관광의 해’ 개막식에서 축사를 하고 있다.

23日,韩国文化体育观光部部长金钟德在2015中国旅游年开幕式上致辞。



文化体育观光部部长金钟德在祝辞中称,要以中国旅游年为契机向韩国更多地介绍中国的独特文化和美丽景观,希望能够让韩国国民对中国感到更加亲近。

中国甘肃省歌舞剧团在开幕式演出上表演了舞剧《丝路花雨》。该舞剧于1979年第一次登上舞台,至今已经在30多个国家演出了2600多场。舞剧以古代丝绸之路为背景讲述了一对中国父女的悲剧故事。

KOREA.NET记者全汉
hanjeon@korea.kr
图片:青瓦台 文化体育观光部

‘2015 중국 방문의 해’ 개막식이 열린 23일 중국 깐수성가무극원 단원들이 열연하고 있다.

1月23日,中国甘肃省歌舞剧院的演员在2015中国旅游年开幕式演出中表演。



‘2015 중국 방문의 해’ 개막식이 열린 23일 중국 깐수성가무극원 단원들이 화려한 무대를 관객들에게 선사하고 있다.

1月23日,中国甘肃省歌舞剧院的演员在2015中国旅游年开幕式演出中表演千手观音。



‘2015 중국 방문의 해’ 개막식이 열린 23일 중국 깐수성가무극원 단원들이 문화교류의 상징이 실크로드를 무대로 하는 ‘실크로드의 꽃비’ 공연을 하고 있다.

1月23日,中国甘肃省歌舞剧院的演员在2015中国旅游年开幕式演出中表演以文化交流的象征丝绸之路为背景的《丝路花雨》。