政策

2016.09.01

用其他语言查看这篇文章
坦桑尼亚的一个小学生正在用斯瓦希里语朗读韩国传统童话《兴夫与孬夫》。

坦桑尼亚的一个小学生正在用斯瓦希里语朗读韩国传统童话《兴夫与孬夫》。





“从前,有一对兄弟,哥哥叫孬夫,弟弟叫兴夫。父亲的遗产由贪心多的孬夫吃独食,兴夫生活过得很艰难。有一天,兴夫看到了脚受伤的燕子…”

孩子用清脆的嗓音将韩国传统童话朗读着《兴夫与孬夫》。用的是斯瓦希里语,而不是韩语。

韩国传统童话被译成斯瓦希里语介绍给坦桑尼亚孩子。非洲女性自立支援非政府机构“KUSIMAMA”,为了严重缺乏用本国语言写的书的坦桑尼亚孩子,将两千多韩国传统童话书籍翻译成斯瓦希里语与英语后捐给了坦桑尼亚17所小学及教育中心。

此次翻译的传统童话有《兴夫与孬夫》、《傻子温达与平冈公主》、《瘤子老头》、《兔子与甲鱼》、《皇帝耳朵是驴耳朵》等五篇。童话书中有体现韩国文化与风俗的插画,而且坦桑尼亚青年亲自参与到了童话书的制作过程中。

坦桑尼亚学生正在朗读用斯瓦希里语翻译的韩国传统童话。

坦桑尼亚学生正在朗读用斯瓦希里语翻译的韩国传统童话。





“KUSIMAMA”小组于8月11日在坦桑尼亚联合大学举行捐赠仪式,并亲自到当地小学和图书馆捐赠了童话书。“KUSIMAMA”进行的该活动是韩国外交部“2016每个国民都是公共外交官”项目的一部分,“KUSIMAMA”方面表示“听到捐赠童话书的消息后,未收到书的学校及坦桑尼亚教育有关人士的邀请与咨询络绎不绝。这好像是因为除了教科书之外,用斯瓦希里语印刷的书极为不足”。

上米津比尼(音译)小学的阿布巴卡里(音译,12岁)说,“因为书太贵,所以买不起,而且学校的书也太少,只能到有很多书的朋友家去看书。有机会的话,想看有关韩国科学和历史的书籍”。

摩洛哥孩子在改建成“韩-摩洛哥厢房”的驻摩洛哥大使馆多功能厅体验名为“和和美美韩文书堂”的文化活动。

摩洛哥孩子在改建成“韩-摩洛哥厢房”的驻摩洛哥大使馆多功能厅体验名为“和和美美韩文书堂”的文化活动。





而在坦桑尼亚往北9千多公里处的摩洛哥,来自韩国与摩洛哥的孩子齐聚在厢房书堂学习写韩文。

“和和美美韩文书堂”体验活动,是为了纪念改建成“韩-摩洛哥厢房”的大使馆多功能厅的开馆展开。驻摩洛哥大使朴东实当“一日塾师”,教15个孩子韩文。

据外交部称,孩子们认真地听塾师的教导,在听到有趣的故事时大声欢笑,度过了愉快的时间。

长丽定 Korea.net记者
照片:外交部
翻译:朴昭净
icchang@korea.kr