文化

2015.07.20

用其他语言查看这篇文章
국립한글박물관에서 21일부터 열리는 특별전 ‘쓰고, 고쳐 쓰고, 다시 쓰다’의 ‘소설가의 방’에서 배상민 작가가 노트북으로 여름을 주제로 한 소설을 쓰고 있다. 이곳에서 관람객들은 작가의 소설 창작 과정을 직접 볼 수 있고 작가와 대화를 할 수도 있다.

国立韩文博物馆从7月21日起推出《写作、改写、重写》特别企划展。展览中的“小说家的房间”专区中,作家裴相闵正在用笔记本电脑创作以夏天为主题的小说。在这里,观众不仅可以直接看到作家创作小说的过程,也可以直接与作家进行对话。



在磨损的笔记本键盘上面舞动着双手。
男女在暑假中发生的故事正在一点点完成。
作家一边写作一边在互联网上检索,间隙还与观众对话。

这里就是国立韩文博物馆《写作、改写、重写》特别展的“小说家的房间”专区,让作家在一个开放的空间里进行小说创作。从7月21日至9月6日进行的该展览主题是小说中的韩文和创作过程。

展览期间在“小说家的房间”中展示自己创作活动的作家裴相闵说,“写作并不是在家里就能够实现的单纯工作。我很想让大家了解,即使是创作一个句子也需要非常激烈的创作过程”。他说在与观众的交流中听到一些很好的点子和经历,很想把这些反映到作品中。

소설가 김훈씨가 자전거 여행을 할 때 실제로 탔던 자전거를 관람객이 사진촬영하고 있다.

观众在拍摄小说家金薰在自行车旅行时骑过的自行车。


观众在特别展中能够看到作家的写作空间。就像裴相闵作家说的一样,小说家在这里进行非常激烈的创作活动,有着写作中的苦恼,为了达到较高的完成度的反复推敲,为了创作获得灵感。另外,还能看到铅笔头、钢笔、圆珠笔到智能手机等作家在创作过程中使用的各种文具。也能了解作家为了获得灵感进行的各种活动。展览中还展出小说家金薰在创作小说《刀之歌》时研究的各种材料,做的笔记和他在自行车旅行时骑的自行车。此外小说家赵廷来在创作《阿里郎》时使用的圆珠笔和数百支笔芯、阿里郎的取材笔记和报纸连载的样纸等展品也非常引人关注。

展览中还介绍了金薰、徐永恩、尹厚明等四名作家心中的韩文意义和他们认为的“写得非常好的文章”。观众也可以通过记录作家在实际生活中反复推敲的视频了解作家的创作过程。

展览中另一个值得关注的看点就是“文章的森林”专区。在这里,观众能够看到根据《沈清传》、《春香传》等深受各个时代读者喜爱的古典小说和小说改编而成的电影录影带等各种文化产物。这里还介绍从近代到现代的各种小说作品和以爱情为主题的韩文小说作品。

 ‘쓰고, 고쳐 쓰고, 다시 쓰다’전의 ‘문장의 숲’에서는 한국의 고전소설, 근•현대 소설작품과 소설을 원작으로 한 영화 비디오 테이프 등을 만나볼 수 있다.

《写作、改写、重写》展览中的“文章的森林”区展示根据韩国的古典小说和近现代小说作品,以及根据小说改编的电影录影带等文化产物。


同时,观众还可以看到翻译家进行小说翻译的工作和翻译样纸,以及记录翻译家翻译过程的视频。翻译家在翻译文章的时候要同时考虑外语和韩语的语言特征,进行所谓的“第二次创作”。展览中展有海明威的小说《老人与海》的不同译本,体现韩文的味道和特点。

了解更多有关国立韩文博物馆的详细信息请点击链接:www.hangeul.go.kr (英文、中文、日文)

KOREA.NET记者尹绍祯
图片: KOREA.NET记者全汉,国立韩文博物馆
arete@korea.kr

소설가 김훈의 ‘칼의 노래’를 번역가 정하연이 영어로 번역한 작업물

翻译家郑夏渊将小说家金薰的作品《刀之歌》译成英文。


소설가 조정래씨가 ‘아리랑’ 집필 시 사용했던 볼펜과 580개가 넘는 볼펜심, 신문연재 교정지

小说家赵廷来在执笔《阿里郎》的时候使用的圆珠笔和580多支笔芯以及报纸连载样纸。


심청전, 춘향전, 임꺽정 책과 영화필름, 음반

《沈清传》、《春香传》 、《林巨正传》图书和电影胶片、唱盘


국립한글박물관 기획특별전 ‘소설속 한글’ 포스터

国立韩文博物馆特别企划展《小说中的韩文》海报