诗人罗喜德(1966年~)的第四本诗集《变暗的事物》英文版已经出版。这次编译的诗集,通过诗歌来歌颂生活和信仰。诗选集中包括《变暗的事物》、《到那棵桃树旁》、《痴迷于蜘蛛》、《为了兔子的月亮》和《雨滴》等诗作。
诗人在《变暗的事物》中对“变暗”的意义做了说明。诗人称“当5点44分变成5点45分,我躺在房间里”的时候开始“变暗”。时间带走了世界的温暖,水原银白杨倒下去,树皮开始凋落。这是死亡的时间。因此,在5点45分,所有的记忆都停止了。这时,诗人抚摸着自己骨折的肋骨,开始回想自己的生活。
罗喜德诗选集《变暗的事物》的英文版
《变暗的事物》当5点44分变成5点45分
我躺在房间里
看着这间悲伤的房子
射在身上的阳光
突然将温度带走
远方一棵水原银白杨树倒下去
树皮开始凋落
再也看不到枯干的手背
记忆在5点45分停止
黑暗不再加深
没有人去移动倒下的树
站得太久
我的骨和肉开始疼起来
慢慢,慢慢,慢慢地
在夜晚自己抚摸骨折的肋骨
《到那棵桃树旁》描述的是作者理解“桃树”的过程。开始,作者对桃树怀有偏见,认为桃树有很多层心,有着大片的树荫让人无法休息只能远远地路过。但是,在读懂了桃树的心之后,他走到了桃树的树荫下,抚慰孤独寂寞的桃树。树荫意味着桃树的世界,也是让作者完全理解桃树与其形成和谐的空间。
《到那棵桃树旁》不知为何
我不愿去那棵有着很多层心的桃树旁
开着白色和粉红色桃花的那棵树
有着让人无法休息的树荫
让人只能远远路过
我远远地就看到那棵树
闪耀再闪耀着
有很多花想要盛开
尽管自己很孤独
但是自己连着都不曾知晓
我读懂这么多层心花了好久
散落的花瓣飘向远方
在看起来寂寞的桃树树荫下
听着开晚饭的声音
一直到看不清白线和黑线的时候
诗人罗喜德
罗喜德1966年2月出生与忠清南道论山。1989年,罗喜德的诗作《向根说》被中央日报新春文艺刊登后登上诗坛。她从2002年起在朝鲜大学文艺创作系担任教授。她在2001年获得今天的年轻艺术家奖,2003年获得第48届现代文学奖,2005年获得一然文学奖,2014年12月获得未堂文学奖。罗喜德出版过《那句话染红了树叶》、《那里并不遥远》、《变暗的事物》、《消失的脚底》、《野生苹果》和《马儿归来的时间》等多本诗集。
将这本诗选集翻译成英文的是诗人、翻译家崔钟烈。他在1997年出版诗集《斗牛士将早上的阳光当做支柱》。该诗集中包含自然、人生、社会、恋爱等各种题材。他在2003年、2004年将加拿大的年轻诗人肖恩•杰姆斯•莫里西的诗集翻译成《寂静的早晨》,并且在2006年5月出版了首个英文诗集《Sky Nest》。
KOREA.NET记者林在彦
jun2@korea.kr
资料来源:韩国文学翻译院