文化

2019.06.20

6月14日,翻译奉俊昊执导电影《寄生虫》英文字幕的达西•帕克特在首尔北村。韩宣网记者金淳株 摄

6月14日,翻译奉俊昊执导电影《寄生虫》英文字幕的达西•帕克特在首尔北村。韩宣网记者金淳株 摄



      韩宣网首尔6月20日电(记者李贺奈 徐爱英)在韩国从事近20年电影评论家工作的美国人达西•帕克特在韩国电影界扮演了电影记者、教授、作家、翻译家、野花电影奖执行主席、兼职演员等多重角色。

      最近他所翻译的奉俊昊导演电影《寄生虫》获得了戛纳国际电影节金棕榈奖,作为“字幕翻译家”他也同时受到媒体的关注。用英文恰如其分地表现了具有韩国特色的台词,每个场面都令人捧腹大笑。

      6月14日接受韩宣网采访的帕克特表示,以电影为契机,字幕翻译这一艺术再次受到关注,对此感到非常开心。他认为,与导演紧密的伙伴关系、计划的日程和具有修改工作时间的余地都是可产出优秀字幕的条件。翻译没有绝对的正确答案,所以需要有创意判断的时刻会经常出现。最好是直接询问导演,尽量传达导演的意图。

      帕克特温和的语气里可听到对韩国电影的热情,并与我们分享了和奉俊昊导演的缘分、工作、与韩国电影巨匠们的合作、以及他所看到的韩国电影界故事。

      以下是与帕克特的一问一答。

美国人达西•帕克特自1997年在韩国生活。他在韩国从事电影记者、教授、作家、翻译家、为韩国独立电影人的“野花电影奖”执行主席等多项电影工作。韩宣网记者金淳株 摄

美国人达西•帕克特自1997年在韩国生活。他在韩国从事电影记者、教授、作家、翻译家、为韩国独立电影人的“野花电影奖”执行主席等多项电影工作。韩宣网记者金淳株 摄



      - 在韩国开始从事电影工作的契机是什么?

      1997年首次来到韩国。当时在高丽大学担任英语讲师,电影曾是我学习韩国语和韩国文化的手段。当时看到的《八月圣诞节》(1998年)曾作为韩国电影首次让我兴奋不已。出于好奇,我在网上用英语搜索了该电影,结果什么都没有找到。经过深思熟虑,1999年我亲自创建了名为《韩国胶片》(www.korean film.com)的网站,开始介绍韩国电影。反应超乎想象的好,几年后英国电影产业杂志《银幕日报》、韩国电影周刊《Cine21》等都向我约稿。以此为契机开始以记者及评论家身份从事电影活动。

      2000年代初期,需要与夫人(韩国人)和朋友们一起完成翻译。从5年前开始开始独自工作。

      - 字幕翻译是何时开始的?

      2000年上映的奉俊昊导演的首部电影《绑架门口狗》字幕翻译是由电影发行公司进行的,结果导演对于翻译似乎并不满意。奉俊昊委托电影振兴委员会推荐英语编辑,于是开始了我们的合作。与奉俊昊导演一起看电影后,开始了修改字幕的工作。后来我听说,奉俊昊导演对我的诸多想法表示肯定。于是又有了第二部电影《杀人回忆》(2003)的合作。

      - 据所知,在电影《寄生虫》制作过程中也与奉俊昊导演一起探讨过翻译最终版本。这次的过程怎么样?

      翻译草稿耗时一周半左右,中间会及时用电子邮件的方式进行沟通。之后与奉俊昊导演、制作人、电影发行公司工作人员等进行了长达两天的会议。他们的英语都说得非常好,所以也给出了许多意见。此电影翻译有几处非常难,但能与大家一起探讨对我的翻译工作帮助很大。

      - 听说在台词中“jjapaguri(农心干拌炸酱面+三养干拌海鲜拉面)”一词最难翻译,真的是这样吗?

      我用了“ramdon”(拉面ramyeon+乌冬udon)这个词,刚开始造这个词的时候觉得好笑,但后来觉得符合电影场面。观众会在电影里角色通电话时候听到这个陌生的词语,之后能看到拿出方便面袋做“jjapaguri"的过程。电影在袋子上也分别写上"ramyeon"和"udon",并显示"ramdon"是个自创的合成词。出于好奇,我还搜索了一下“ramdon”,结果什么也没找到。这等于是制造了任何语言都没有的单词。

      - 如果直接写上“jjapaguri”的话,外国观众也许会在网上搜索呢?

      这种争论总是有的。当然,如果直接写成“jjapaguri”的话观众有可能去网上搜索。但举另外一个例子的话,我还把“首尔大学文件伪造专业”翻译成了“牛津”。起初虽然翻译成了首尔大学,但为了体现台词中蕴含的幽默我决定翻译成牛津。要想幽默,观众便会立即理解。使用陌生的单词,笑点就会消失。

      奉俊昊导演十分喜欢英国。另外,我在上高中时候曾报考哈佛未果(笑)。从客观角度来看,牛津似乎比哈佛能令人印象更深刻。

      - 喜欢喜剧题材吗?

      制作精良的喜剧会让人十分满意。《寄生虫》就是这样的电影。虽然不能只分类为喜剧,但是充满了喜剧要素。喜剧里时机比什么都重要,这翻译家来说是令人兴奋的挑战。

      - 韩语玩笑和英语玩笑其笑点会有不同,翻译时也是这样吗?

      如果和外国观众一起观看韩国电影,就会看到演员在传递重笑点的时候露出笑容。这与字幕出现的时间无关。即使听不懂语言,但笑的时间都是一样的,所以字幕也应该尽量配合台词。

      - 不仅与奉俊昊导演,听说与其他著名导演合作的经验也很多。有没有印象特别深刻的导演或作品?

      与朴赞郁导演的合作给我留下了深刻的印象。朴赞郁导演喜欢开玩笑,剧本本身就很特别。据我所知,他的电影受活跃在20世纪60年代的金基永导演的影响很大。在金基永导演的电影中,表现力突出的特殊台词起到了一定的作用,我可以感受到朴赞郁导演好像在做相似的事情。与其他喜欢自然流畅翻译的导演不同,朴赞郁导演希望即便翻译有些不自然,也忠于原著中的语气和玩笑。

       - 对《小姐》(2016)的英文字幕满意吗?

      很满意。因为电影本身太美了,所以第一次看到带有字幕的版本的时候就被迷住了。我所翻译的文章能在优秀作品中出现让我激动不已。

      - 听说最近还作为演员活动。以后有没有计划写电影剧本或参与电影制作?

      作为持续讲述电影、写作、教书的人来说,偶尔在片场是一件很有意思的事情。

      以后想参与电影剧本写作和电影制作。有几个项目还没有机会正式尝试,希望明年或明后年能取得进展。

      对梦想成为电影字幕翻译家的人有什么建议?

      翻译是工作量巨大且十分艰苦的工作。因为报酬不高,工作不可能完美,所以必须足够坚持才能胜任。 与原作相比,很难获得100%满意的成果。第一次工作会特别辛苦,但越干会越感受其甘甜。坚持阅读的同时,在日常生活中关注语言也十分重要,需要养成倾听人们语言的习惯。

      如果刚开始很难找到工作,不妨先联系制作独立电影的独立电影导演积累经验。之后再开始更大项目也不迟。

      hlee10@korea.kr